Legal translation – what is it?
For a translation agency, legal translations also include translating various laws and legislations in addition to documents and contracts. Translations of the European Union organisations can also be considered to be a slightly different area of legal translations.
Notarial translations, while being legal, are so specific, however, that a separate chapter has been dedicated to these.
You can send us an inquiry even if you’re looking for a quick translation of a document or a contract
Legal translation – what should you pay attention to?
We have over 8 years of experience with legal translations
Legal translation requires the translator to be familiar with the area or at least have a long-term experience with translating legal texts. For a legal translation, we will need to know whether you only want to understand the content of the document or whether you will be using the translation as a supporting document in a public act. This determines the accuracy of the translation.
Generally, legal translation must correspond to the original text, so if the contract is confusing, the translation will also be incomprehensible (translator surmising vs contract prepared by a lawyer).
Particularly at the start of the cooperation, it would be helpful to receive information about previously translated material and terms used – this holds true for translating any field.
Which languages are our strengths?
We translate legal texts predominantly between Estonian, English, Finnish, Russian, German, Latvian, Swedish and French languages.
We feel confident in all the European languages. We have also completed a considerable number of legal translations into exotic languages.
A verified network of cooperation partners enables us to offer translations in at least all the official languages in the world.
Need an Estonian-language contract in Chinese? Consider it done.
Titania translation agency has met our most utopian requests and helped us to organise very voluminous and urgent translations, which is why Titania is a very important and valued cooperation partner for us. We have always been confident in recommending Titania to our clients.
Areas we have strong experience in
The speed and quality of legal translations is what we are most known by among many of our clients, for example law offices.
Thanks to our extensive experiences, we are thoroughly familiar with all of the most common areas of law. For example, we are experienced even in maritime and aviation law.
We have helped law offices specialised on Finnish maritime law with translations that they haven’t been able to get with such good quality even from Finland.
We also always find solutions to urgent sworn translations and translations requiring notarial certification that seem impossible to complete.
We can confidently promise – we will rack our brains and find a solution to every legal translation.
We have completed legal translations from merger processes to divorce proceedings and sworn translations from authorisation letters to vehicle passports. If you want to be sure that we are familiar with the terminology used in your field and are able to assist you, don’t hesitate to ask or take a look at this list that specifies our experiences with legal translations by respective fields:
- computer and communications systems
- banking equipment
- banks and financial services
- insurance services
- work processes
- security services
Legal translation and common mistakes
Translating a legal text can breed more or less the same standard mistakes that can be found in any translation. What are these and how do we avoid them:
- The translator is not a native speaker of the target language – in translating into English, this results in “Baltic English” as British lawyers tend to call it. Because legal translations come with very specific expressions, the text is generally correct, but the choice of words often gives it away that the translator isn’t a local.
- Terms – legal terms are generally very clearly defined and regulated. However, it is still necessary to specify terms, and if this is not done, the risk of being off target is great, particularly in uncommon areas. Maritime, in which only a handful of translators in Estonia can call themselves experts with regard to terms and the topic, is a specific example.
- The source text is very stilted – because legal texts require expressing the concepts very precisely, the completed translation also ends up being stilted.
- The translator is not familiar with the area – this results in a translation that in the worst case could be completely incomprehensible. Not to mention the incorrect use of terms and expressions.
If you wish to know how we can avoid these problems, let us know. We’d be happy to explain!
What to take into consideration upon placing an order
In order for us to give you the best quote, we need to see the material that requires translation. An exception to this are only a few standard documents that usually require notarial certification or translation by a sworn translator.
If possible, provide as much information as possible to accompany the file. But don’t worry – if we require information that you didn’t know to include, we’ll ask for it. As a rule, we will send you a quote within an hour or let you know what kind of additional information we need and/or when we can send you the quote.
If you accept the quote, we will agree on all the information and workflow in the process of translating, revision and layout design.